@Thoughts Memo 汉化组已经成立了两年有余。在这些日子里,汉化组的成员在热爱的驱动下,产出了相当可观的翻译成果。反响较好的的文章,在知乎上甚至突破了上千的赞数与上万的收藏。
但即使如此,Thoughts Memo 汉化组仍存在很大的上升空间。从根本上说,汉化组的宗旨和义务是打破信息传播的隔阂,使得真正有意义的知识得到广泛传播以及深度利用,惠及你我的生活。然而,受限于内容的专业性以及文化背景上的陌生性,即使 Thoughts Memo 的成员已对此做出努力,可仍有相当多的英文内容难以通过翻译,从艰深晦涩的密码真正转变为流畅可读的美文。如此一来,即使翻译量相当惊人,可真正能与读者产生共鸣部分的比例倒是令人不喜。
另一方面,从某种意义上讲,翻译是一种再创作,信达雅的文字不会从汉英词典中凭空生成。这就意味着,想要翻译出令人拍案的好文,译者需付出大量的时间精力成本。好在,人工智能的发展为这一工作提供了前所未有的帮助。Thoughts Memo 走在教育技术的前沿,一直都在密切关注这一领域,同时也不断尝试将新的科技成果融入传统的翻译工作中去。如何合理利用这一技术进行知识本地化,成了 Thoughts Memo 新的挑战。
鉴于以上这些,我们可以得出结论:Thoughts Memo 汉化组需要一次全方位的革新。即日起,汉化组暂停所有正在进行中的任务,已翻译完成的文章也会暂缓发布。未来的几天内,Thoughts Memo 将在内容主题、人员构成、翻译流程等方面来一回脱胎换骨的“大改”。
破茧之日,定会让大家刮目相看!