乔治·奥威尔亲眼目睹文明世界堕入极权主义的过程,看着一个接一个国家被征服或腐化;铁靴永远践踏在人的脸上——记住,是永远。你生得太晚,无缘亲历[1]极权主义势不可挡的年代。一个又一个国家沦陷,秘密警察和夜半砸门大行其道,而自由世界的大学教授们还在歌颂苏联的大清洗是一种进步。这段历史对你而言恍如隔世,难以感同身受。因为,在你所处的时空里,柏林墙已经倒塌。如果那些墙石上还未刻奥威尔之名,那理应铭刻于上。
奥威尔洞察到人类的命运,竭尽全力想要扭转人类的前进轨迹。奥威尔的利器是清晰犀利的文字。他深知,语言表述的混乱必然导致思维混乱;他明白,人类的恶行与混乱的思维犹如 DNA 双螺旋般彼此交织缠绕:[1]
在我们这个时代,政治演讲和写作大多都在为那些无可辩护的行为进行辩护。诸如英国延续在印度的统治、俄罗斯的大清洗与流放、对日本投下原子弹等等,确实能找到为之辩护的理由,但其论据往往过于残酷,大多数人难以直面,同时也与政治党派所宣称的理念相悖。因此,政治语言不得不大量使用委婉、循环论证且模棱两可的说法。没有防卫能力的村庄遭到空袭,居民被迫逃往乡间,牲畜遭到机枪扫射,茅屋被燃烧弹焚毁:这一切都称作是为了和平……
奥威尔很清楚追求语言表达明确的目的:
只要简化英语表达,就能摆脱教条主义的桎梏。你将无法说出那些所谓必要的套话,而愚蠢言论中的愚蠢之处将会显而易见,连你自己都能察觉。
让我们的愚昧昭然若揭,甚至连自己都能看清——这正是《克服偏见》一书的核心所在。
邪恶悄无声息地潜伏在思维的阴暗角落之中。当我们以历史的清晰视角回望过去,看到斯大林和毛人为造成的饥荒夺走数千万生命,不禁痛彻心扉。我们称其为恶行,因为这是有意让无辜的生命遭受苦难和死亡。我们称其为恶行,因为当以历史的清晰视角回顾时,我们的内心会充满厌恶。为避免遭到这天然的反对,作俑者必须压制这种厌恶。必须不惜一切代价回避清晰的认知。正如视野清晰的人倾向于反对他们所见的恶行;人性中的邪恶,无论潜藏何处,也总是竭尽全力使人思维混乱。
《1984》明确地阐述了这一点:奥威尔笔下的终极反派是那些裁剪和修饰照片的人(源于苏联历史上的剪切和修饰)。在友爱部(Ministry of Love)的至暗时刻,奥勃良折磨温斯顿,逼迫他承认二加二等于五:[2]
「你可曾记得,」奥勃良逼问道,「你在日记里写过看,『自由就是能自由地说出二加二等于四』?」
「记得。」温斯顿答道。
奥勃良背对温斯顿,举起左手,拇指弯曲,四指伸出。
「温斯顿,你看到几根手指?」
「四根。」
「如果党说是五根呢?」
「四根。」
谈话在痛苦的喘息声中结束。表盘上的指针已经升到了 55。温斯顿全身冒汗。空气撕扯着他的肺部,他发出深深的呻吟,即使咬紧牙关也无法停止。奥勃良看着他,四根手指仍然伸着。他抽回了控制杆。这一次,疼痛只是稍微减轻了一点。
每当看到一些看上去很聪明的人,如 Robin Hanson 的同事 Tyler Cowen,认为克服偏见并不重要时,我总是感到震惊。我们谈论的是你的思维,你的人类智能。正是这种智慧将你与猿猴区分开来,创造了这个世界。你不认为思维的运作方式很重要吗?你不认为思维的系统性缺陷很重要吗?如果所有的人都是理想的贝叶斯主义者,你认为宗教法庭还会折磨女巫吗?
Tyler Cowen 似乎认为,克服偏见的行为本身就带有偏见:「我觉得 Robin 的博客正体现了这一点,也证明了偏见有时确实很有用。」我希望这只是因为他陷入了过度抽象化的思考,且想要故作聪明。难道 Tyler 真的以为,对人类生命价值缺乏敏感认知,和努力制定切实可行的方案来挽救更多生命,这二者可以等量齐观吗?
奥威尔也曾不得不与相似的论调抗争——即指出任何事物之间存在的差异,都是幼稚天真的表现:
Stuart Chase 等人几乎断言,所有抽象的概念都毫无意义。他们以此为托词,鼓吹一种政治静默主义(Political Quietism)。他们的论调是:你连法西斯主义为何物都搞不清楚,又怎能与其抗争呢?
仅仅将克服偏见视为一场与偶然错误的斗争,也许看上去还不足以振奋人心。也许没有一个明确的邪恶对手,人们就难以激起斗志。所以我们必须明确这一点:在这个世界上,但凡存在人性的丑恶,存在残暴、酷刑和蓄意谋杀,偏见必定如影相随。当视野清晰的人们对抗这些偏见时,隐藏在背后的邪恶必然会发起反击。真理的确有它的敌人。如果《克服偏见》是前苏联的一份时事通讯,每一位发帖或评论人都会被送进劳改营。
纵观人类历史,每一次伟大的飞跃都源于思想的革新。除了少数天灾,每一场重大灾难都源于愚昧和偏执。我们最后的敌人是我们自己;这是一场战争,而我们每个人都是战士。
[1] Orwell, “Politics and the English Language.”
[2] George Orwell, 1984 (Signet Classic, 1950).
上一篇:
Thoughts Memo:理性与英语下一篇:
Thoughts Memo:了解偏见可能反而有害Thoughts Memo 汉化组译制
感谢主要译者 claude-3-opus、Akihi,校对潜艇、Jarrett Ye
原文:Human Evil and Muddled Thinking (readthesequences.com)