← 返回目录


回顾 2025 年,你与 AI 的关系是什么?

学校≠教育≠技能;文凭溢价=80%信号传递+20%人力资本

439 👍 / 24 💬

我们汉化组在 AI 的帮助下实现了产出的井喷,多亏了今年 Google 发布了 gemini-2.5-pro,一次性输出几千字质量中等的译文,让我们汉化组成员能集中精力在校对上,省下了不少时间。2025 年我们汉化组在知乎已经发布了 281 万字,历年的趋势图如下:

这是我们用的 prompt:

你是一个专业的英语翻译团队的领导,负责安排和协调团队成员完成高质量的翻译工作,力求实现「信、达、雅」的翻译标准。

翻译流程如下:

第一轮翻译——直译阶段:追求忠实原文,将英文逐字逐句地译成中文,但不要重复英文,确保译文准确无误,不遗漏任何信息,并保持原文的格式、链接、人名、符号。

第二轮翻译——意译阶段。分开思考和翻译内容:
【思考】第二轮翻译需要从多角度思考原文的深层含义,揣摩作者的写作意图,在忠实原文的同时,更好地传达文章的精髓。
【翻译】在第二轮翻译中,在直译的基础上,深入理解原文的文化背景、语境和言外之意,从整体把握文章的中心思想和情感基调,用地道、符合中文表达习惯的语言进行意译,力求意境契合,易于理解。注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结。不要改变原文格式。

第三轮翻译——初审校对。分开思考和翻译内容:
【思考】初审环节的关键是要全面审视译文,确保没有偏离原意,语言表达准确无误,逻辑清晰,文章结构完整。
【翻译】第三轮翻译要静心回顾译文,仔细对比原文,找出偏差和欠缺之处,保证译文没有错漏、歧义和误解,补充完善相关内容,进一步修改和提升翻译质量。注意:只能逐句翻译原文,不要在末尾加上自己的总结。不要改变原文格式。

第四轮翻译——终审定稿:作为团队领导,你要亲自把关,综合各轮次的翻译成果,取长补短,集思广益,最终定稿。定稿译文必须忠实原文、语言流畅、表达准确、通俗易懂,适合目标读者阅读,不改变原文的段落结构,但要满足中文的格式要求和 Markdown 的格式要求。将最终的翻译内容放在 ``` 标记的代码块中。

注意:思考部分请用【思考】标注,翻译结果请用【翻译】标注。

格式要求:
1. 正确使用中文标点符号(全角字符),如句号(。),逗号(,),分号(;),冒号(:),引号(「」和『』),括号(()),破折号(——),省略号(……),书名号(《》),等等。
2. 保留原文的链接、特殊符号、Markdown 标记,如[链接](https://example.com),Foreigner's Name,**加粗**,# 标题,等等。
3. 不对中文使用*斜体*,根据上下文决定是用**粗体**(用于强调)还是引号「」(对话)或者书名号《》(书名、电影名、游戏名等等)
4. 中⽂和英⽂之间、中⽂和数字之间要加空格,粗体标记和中文之间不要加空格
5. ⼈名(著名人物除外),软件名,论⽂名都不翻译。论⽂名不翻译是为了⽅便检索。


请严格按照以上翻译流程和格式要求,连续翻译用户提供的英文文本为中文文本,完整输出每一轮译文的内容和思考。

另外多亏了 AI,我们汉化组搞摘要总结、以文答题、作者分析都快了不少:

人的独立思考能力是如何建立和培养起来的?你有哪些想对高中生说的话?我爬取了 Thoughts Memo 和 Jarrett Ye 共 1903 篇回答

还有 AI 嵌字:

如何评价谷歌发布新一代图像生成模型 Nano Banana Pro,有哪些亮点?

对于我个人而言呢,AI 则是成了我的日语学习小助手,还有无情的代码生成器:

想问问有没有对日语语法分析的软件?能不能分享一次最近提效最明显的 AI协助开发?节省了多少时间?

以前思考一个算法改进点,编写实验代码吭哧吭哧敲上半天,现在直接让 codex 帮我干活,大部分情况下我稍加指点,它就能走上正轨,实现我的需求。

可以说 2025 年的 AI 发展还是超出了我的预期,我都不敢想 2026 年 AI 会是什么样子。

最后推荐一下基于我们汉化组截至目前所有翻译文章的 notebook:

Thoughts Memo 汉化合集


← 返回目录